Այլ
երկրների նման, Հայաստանում նույնպես սիրում են
աղմկոտ սկանդալները, հուզվում և զայրանում են ուրիշների
դժբախտություններով: Այդ հետաքրքրությունն է, որ
նման մեծ լսարան է ապահովում հեռուստասերիալներին
կամ, ինչպես դրանք կոչում են արևմուտքում՝ «օճառային
օպերաներին»:
Մի որոշ ժամանակ՝ անկախացումից շատ չանցած, «Դալասի»
և «Սանտա Բարբարայի» նման սերիալները գերել էին
տեղի հեռուստադիտողին: Սակայն 1998-ին, երբ այստեղ
սկսեցին ցուցադրել «Ստրկուհի Իզաուրա» բրազիլական
հեռուստասերիալը, հայաստանցիները հնարավորություն
ստացան վայելելու ուրիշների սկանդալների իրենց օրաբաժինը:
«Ստրկուհի Իզաուրայի» ցուցադրման ժամերին փողոցում
գրեթե անցորդ չէր լինում, քանի որ բոլորը շտապում
էին տուն՝ վայելելու հերթական սերիան: Այդ տարիներին
Հայաստանում և Խորհրդային Միության մյուս հանրապետություններում
ծնվեցին բազում Իզաուրաներ, մեծ տարածում գտան բրազիլական
այլ անուններ:
Տարիների ընթացքում սերիալների աղմուկը նվազեց,
բայց այսօր էլ Խուան Կառլոսներն ու Մարիա Ռոզաները
շատերի կյանքի մասն են կազմում:
Սակայն սերիալների հայ սիրահարների համար միշտ
եղել է մի խոչընդոտ: Բրազիլացի դերասանները հայերեն
չեն խոսում: Իսկ համաձայն օրենքի, հայկական ալիքներով
ցուցադրվող բոլոր ծրագրերը պետք է լինեն հայերեն
լեզվով:
Այնպես որ, Խուան Կառլոսներին և Մարիա Ռոզաներին
հարկավոր են հայերեն ձայներ:
Եվ նրանք ստանում են այդ ձայները, օրինակ՝ Հակոբ
Պարոնյանի անվան կոմեդիայի թատրոնի դերասաններ Համլետ
Համբարձումյանի և Ռուզաննա Գասպարյանի օգնությամբ:
Հայաստանում գործող գրեթե բոլոր 16 հեռուստաընկերությունները
ցուցադրում են տարբեր բրազիլական կամ մեքսիկական
սերիալներ, սակայն դրանցից, հայերեն (և ոչ թե հայերեն)
կրկնօրինակված են միայն երկուսը՝ Հանրային հեռուստատեսությամբ
ցուցադրվող «Մադալենայի հանդարտ կրքերը» և «Շանթ»
հեռուստաընկերության «Յագո - մթին կիրք» ֆիլմերը:
Սակայն սրանցից և ոչ մեկը չի կրկնօրինակվում պրոֆեսիոնալ
ստուդիայում, և...
«Ես
համոզված եմ, որ Հանրային հեռուստատեսությամբ ցուցադրվող
«Մադալենայի հանդարտ կրքերը» ֆիլմը շատ ավելի հետաքրքիր
է, քան Ռուսաստանի Առաջին ալիքով ցուցադրվող «Ընտանեկան
կապերը», - ասում է սերիալների սիրահար 64-ամյա
Ռիտա Միրաքյանը, - սակայն ոչ մի կերպ չեմ կարողանում
ստիպել ինձ նայել հայերեն կրկնօրինակված ֆիլմը.
ձայները սարսափելի են հնչում, որակն ահավոր է, ավելի
լավ կլիներ ռուսերեն կրկնօրինակումը թողնեին»:
Այսօր ռուսական գրեթե բոլոր հեռուստաընկերություններն
ունեն սեփական նկարահանող ընկերությունները, որոնք
տարեկան միջին հաշվով 10 սերիալ են նկարահանում
այնպիսի ռուսական կինոաստղերի մասնակցությամբ, ինչպիսիք
են Ալեքսանդր Աբդուլովը, Մարիա Միրոնովան, Սերգեյ
Բոնդարչուկը և այլոք:
Հայկական հեռուստաընկերությունները սեփական սերիալներ
նկարահանելու համար բավարար միջոցներ չունեն և այդ
պատճառով ցուցադրում են բրազիլականները, որ ձայնագրում
են Ռուսաստանի տարբեր մասնավոր ալիքներից: Պորտուգալերեն
կամ իսպաներեն խոսքը դառնում է ռուսերեն, իսկ հետո՝
հայերեն: Զարմանալի չէ, որ որակը տուժում է:
Հանրային հեռուստատեսությունը և «Շանթ» մասնավոր
հեռուստաընկերությունը ստեղծել են կրկնօրինակման
ստուդիաներ, որոնք ունեն ձայնամեկուսիչ պատեր, համապատասխան
տեխնիկա, սակայն չունեն աշխատանքի փորձ և բարձր
որակ ապահովելու ձգտում: Ընկերությունները գտնում
են, որ չարժե գումար ծախսել նոր ծրագրեր ստեղծելու
վրա, եթե կա պահանջարկ բրազիլական ծրագրերի նման
արտադրանքի նկատմամբ, նույնիսկ վատ կրկնօրինակմամբ:
«Հնարավորություն չունենք կրկնօրինակելու բոլոր
ֆիլմերը, բացի այդ, ժողովուրդը պարզապես չի դիտի
հոլիվուդյան որևէ ֆիլմ հայերեն կրկնօրինակմամբ:
Իսկ սերիալներ կրկնօրինակելը համեմատաբար հեշտ է,
- ասում է «Շանթի» ծրագրերի տնօրեն Արտյոմ Ղազարյանը:
Հանրային հեռուստատեսության Կինոծրագրերի բաժնի
պետ Ռուզաննա Ավետիսյանի հավաստմամբ, Հանրային հեռուստատեսությամբ
ցուցադրվող ֆիլմերի ու մուլտֆիլմերի 90 տոկոսն արդեն
հայերեն է: Հաջորդ տարի նրանք կապահովեն 100 տոկոսով
հայերեն եթեր, ինչպես պահանջում է պետական կանոնակարգը:
«ժամանակի
հարց է, դեռ նոր ենք սկսել կրկնօրինակել, մեր ստուդիան
նոր է, մի քանի տարի հետո, կարծում եմ, առավել որակյալ
կրկնօրինակումներ կանենք», - ասում է Ղազարյանը:
Սակայն պրոֆեսիոնալ կրկնօրինակումը Հայաստանում
նորություն չէ: Սկսած 1969 թվականից «Երևան» ստուդիան
ռուսական ծրագրեր էր կրկնօրինակում, և, ոմանց հավաստմամբ,
դրանք ավելի հաճելի էր դիտել հայերեն լեզվով, քան
բնագրով: Ֆիլմերը և մուլտֆիլմերը կրկնօրինակում
էին հայտնի դերասանները:
«Մենք կեսդարյա փորձ ունեցող կրկնօրինակման ստուդիա
ունենք, սակայն ոմանք սուբյեկտիվ, անձնական պատճառներով
գերադասում են ստեղծել նոր կրկնօրինակման ստուդիաներ,
և հեռուստադիտողին հրամցնում են անորակ և սխալ թարգմանությամբ
հայերեն կրկնօրինակումներ», - ասում է ստուդիայի
տնօրեն Տիգրան Խզմալյանը:
Կրկնօրինակման վետերան Ժաննա Ամիրջանյանն ասում
է, որ կրկնօրինակելն «ավելի դժվար է, քան բեմում
խաղալը»:
Դերասանուհին համարում է, որ ամոթալի է անտեսել
բազում տարիների փորձ ունեցող ստուդիան և արդյունքում
ցածր որակի ծրագրեր ցուցադրել:
Իսկ այդ ընթացքում Բրազիլիայում ծնված և հայկական
ձայներ ստացած կերպարները շարունակում են ժողովրդականություն
վայելել Հայաստանում՝ թերևս ապացուցելով այն փաստը,
որ վուայերիզմը և ուրիշի կյանքի վերապրումն իր սեփական
լեզուն ունի:
|